日期:2020-05-25 轉(zhuǎn)自:公眾號(hào) STONEDESIGN石頭兄弟
2019年德國(guó)Red Dot Design Award 傳達(dá)設(shè)計(jì)大獎(jiǎng)于七月底公布獲獎(jiǎng)名單,STONE DESIGN石頭兄弟以諾圖格《草原之音》作品獲得2019紅點(diǎn)設(shè)計(jì)獎(jiǎng)。紅點(diǎn)設(shè)計(jì)獎(jiǎng)是表揚(yáng)優(yōu)良設(shè)計(jì)質(zhì)量的獎(jiǎng)項(xiàng),唯有設(shè)計(jì)質(zhì)量?jī)?yōu)良且具有創(chuàng)意表現(xiàn)之作品及品牌,才能獲得國(guó)際評(píng)審團(tuán)的肯定,獲頒備受矚目的質(zhì)量保證標(biāo)志。
德國(guó)紅點(diǎn)設(shè)計(jì)大獎(jiǎng)Red Dot Design Award每年吸引全球超過60個(gè)國(guó)家,1萬件作品投稿參賽,并且考慮設(shè)計(jì)領(lǐng)域豐富多元,為求評(píng)選的審慎與專業(yè),紅點(diǎn)設(shè)計(jì)大獎(jiǎng)特意將獎(jiǎng)項(xiàng)區(qū)分為:紅點(diǎn)產(chǎn)品設(shè)計(jì)大獎(jiǎng)、紅點(diǎn)傳達(dá)設(shè)計(jì)大獎(jiǎng),以及紅點(diǎn)設(shè)計(jì)概念大獎(jiǎng)三大獎(jiǎng)項(xiàng)。每個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)皆每年舉辦一次,因此無論是產(chǎn)品設(shè)計(jì)、傳達(dá)設(shè)計(jì)、包裝設(shè)計(jì)到設(shè)計(jì)概念和原型,紅點(diǎn)都完整掌握時(shí)下全球的重要設(shè)計(jì)趨勢(shì)。
“全感官先生”王新時(shí)是全感官設(shè)計(jì)理念首創(chuàng)者,其作品涵蓋高端地產(chǎn)、豪宅、酒店、辦公、商業(yè)等領(lǐng)域。王新時(shí)不僅于世界舞臺(tái)上展現(xiàn)了中國(guó)設(shè)計(jì)力量的頂尖水平,甚至將中國(guó)全感官設(shè)計(jì)理念推向世界,深受兩岸三地及國(guó)際各項(xiàng)大獎(jiǎng)的評(píng)審青睞。此次拿下德國(guó)紅點(diǎn)傳達(dá)設(shè)計(jì)大獎(jiǎng)的肯定,無非是為王新時(shí)的設(shè)計(jì)里程中再度增添一筆榮耀的紀(jì)錄。
▼
石頭兄弟獲獎(jiǎng)作品
內(nèi)蒙古呼倫貝爾諾圖格領(lǐng)地 草原之聲
Sound of Grassland
此民俗酒店作品“諾圖格”是蒙古語,心靈原鄉(xiāng)之意。蒙古族為草原民族,所居空間被稱為蒙古包,常以扎營(yíng)草原上的形式呈現(xiàn)。一般人對(duì)蒙古族的印象來自于昔日金戈鐵馬,如虎橫掃歐亞軍事強(qiáng)壯的粗曠表象。然而,在一切原始而生存難度提升的環(huán)境下,湛藍(lán)深夜里細(xì)膩的馬頭琴長(zhǎng)調(diào)、抑或是草原男子分離時(shí)的滿眼淚花,都讓人體悟,這個(gè)民族愛的如此深沉,粗曠應(yīng)該是一種表象,細(xì)膩與精致化作獨(dú)特且不輕易外露的滄桑情感,這一切因此有了設(shè)計(jì)動(dòng)機(jī)。
“Hulun Buir Nutag,” the design work of thefolklore hotel, is the Mongolian language meaning the hometown of mind. TheMongolian people are the grassland people who live in the traditional dwellingcalled yurts regularly seen on the grassland. The general impression to the Mongolianpeople comes from the historical shining spears and armored horses sweeping theEuropean and Asian countries. In the primitive environment full of escalating survivaldifficulties, however, either the delicate music of morin khuur played in thedeep blue night or the tearing Mongolian man separated from the loved ones, allof which make people aware that this deep and manly national love composed ofthe delicate and concealing vicissitude of life that motivates this designwork.
美好的背后總有種種不堪。事實(shí)上,整個(gè)作品的進(jìn)行十分艱難,在沒有電、網(wǎng)絡(luò)的環(huán)境下,歷時(shí)200多天的匠心打造,13頂嶄新的蒙古包散落在呼倫湖旁,采用傳統(tǒng)軸線對(duì)稱布局強(qiáng)化方位及律動(dòng)感,將多數(shù)個(gè)體連在一起。13個(gè)空間多數(shù)為住宿,另外各為一個(gè)餐廳、接待區(qū)及酒吧包組成,開闊草原創(chuàng)造各種可能性。餐廳面湖而立,就餐同時(shí)能享受由湖泊而來的青草氣息。
Encountering numerous hardships always happenbefore accomplishing the wonderful work. The entire design work, in fact, isfull of predicaments that, without electricity and internet, it took more than200 days to build up the 13 brand new yurts around Hulun Lake. The design planasserting the traditional symmetrical layout connecting the yurts in specificorientation and rhythm. Most of the spaces in yurts are accommodations, and theremaining areas composed of the restaurant, reception and bar, all of whichcreate every possibility on the grassland. The lake is in front of therestaurant, in which the dining environment enjoys the grassy air from the lake.
蒙古包由八個(gè)木制骨架組成,外圍從外到內(nèi)采用帆布、毛氈材質(zhì),再用毛鬃或繩子捆綁,充分利用當(dāng)?shù)夭牧?。另外在底部進(jìn)行架空處理,既保護(hù)草坪,又保證蒙古包的舒適性。粗曠鐵藝和松軟木質(zhì)形成強(qiáng)烈對(duì)比,協(xié)以柔和燈光,伴著馬頭琴音與酒香,融入床單電影、蒙古象棋等趣味體驗(yàn)。
The yurt consists of eight wood skeleton framescovered from outside-in with the canvas and felts tied with bristles or ropes,all of which exemplify the effective utilization of local materials. The raisedfloors protect the grassland growth and ensure the living comfort as well. Therude textures of iron adornments and the soft woods establish the intensivecontrast. The indoor space accompanied by the gentle lights, morin khuur music,wine fragrance, movies, Mongolian chess, etc. create for customers theintriguing living experiences.
蒙古包成為人與環(huán)境交流的媒介,若說它是草原下一朵朵不修邊幅的白云,那么內(nèi)部陳設(shè),我們盡量做到舒適精致。每一盞燈、每一個(gè)抱枕紋樣、每一幅畫都盡可能沿著細(xì)膩的脈絡(luò)展開。此作品的意義也源于恰到好處的溫暖細(xì)膩,讓粗曠有了細(xì)膩,讓細(xì)膩有了寄托。
The yurts have become the intermedium betweenpeople and environment. Those exteriors artistically resemble the white clouds,and the interiors are comfortable and exquisite as well. Each light, eachpillow pattern and each paint accordantly follow the delicate principle ofdesign. The meaning of this design work is just right to its warm delicacy sothat the rude quality contains delicacy, and the delicacy finds its support.
項(xiàng)目名稱:諾圖格
作品地點(diǎn):內(nèi)蒙古自治區(qū)呼倫貝爾市新巴爾虎右旗阿爾山嘎查
項(xiàng)目類型:民俗酒店
項(xiàng)目時(shí)間:2018年5月-2018年8月
項(xiàng)目面積:1143平米
主案設(shè)計(jì):王新時(shí)
總策劃:羅雷
軟裝介入: 張雅娟 溫蘊(yùn)文 毛燕 鄭怡婷 于明 宋鑫
項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:孫武英 湯愛民
現(xiàn)場(chǎng)執(zhí)行:郭承林 烏日根 駱景春
設(shè)計(jì).基建.結(jié)構(gòu):王新時(shí) 李建榮 駱景春 霍建山
施工.水電:駱景春 霍建山 王寶富 布和
營(yíng)地文化顧問:納青
生活內(nèi)容設(shè)計(jì):納青 湯愛民 馮小卉
文案撰寫:王新時(shí)
攝影師:烏日根
圖片編輯:Stone Design團(tuán)隊(duì)